นี่คือโพสต์ติดตามผลโดย Luigi Muzii เกี่ยวกับอนาคตที่กำลังพัฒนาของ “อุตสาหกรรมการแปลระดับมืออาชีพ” โพสต์ล่าสุด ของเขาได้รับความสนใจอย่างมากจากการจัดอันดับการเข้าชมของ Google ในมุมมองของฉัน Luigi ให้ความสำคัญกับการอภิปรายเรื่อง "อุตสาหกรรม" ด้วยการวิพากษ์วิจารณ์ในระดับสูงเกี่ยวกับแนวทางปฏิบัติทางอุตสาหกรรมที่น่าสงสัย เนื่องจากสิ่งที่เขาชี้ไปส่วนใหญ่เป็นข้อเท็จจริงที่สามารถสังเกตได้อย่างชัดเจน คำพูดทางการตลาดไร้สาระ เป็นปัญหาทั่วไปในอุตสาหกรรมต่างๆ แต่ Luigi ได้ฝึกฝนคำศัพท์บางคำที่พบในการประชุมเกี่ยวกับการแปลและในอุตสาหกรรม คุณอาจเลือกที่จะไม่เห็นด้วยกับเขาหรืออาจเห็นว่ามีเหตุผลที่ดีที่จะเริ่มการสนทนาใหม่ที่มีสาระสำคัญมากขึ้น เหนือสิ่งอื่นใด Luigi ท้าทายการใช้คำว่า "agile" อย่างไม่เหมาะสมในโลกแห่งการแปลในโพสต์นี้ แนวคิดของความคล่องตัวมาจากโลกการพัฒนาซอฟต์แวร์และบ่อยครั้งอ้างถึงการสร้างต้นแบบอย่างรวดเร็ว การทดสอบ และการใช้งานจริงของโครงการพัฒนาซอฟต์แวร์แบบกำหนดเอง

การพัฒนาซอฟต์แวร์แบบ Agile คือชุดหลักการสำหรับการพัฒนาซอฟต์แวร์ซึ่งความต้องการและโซลูชันพัฒนาผ่านการทำงานร่วมกันระหว่างทีมที่จัดการตนเองและข้ามสายงาน โดยส่งเสริมการวางแผนแบบปรับตัว การพัฒนาเชิงวิวัฒนาการ การคลอดก่อนกำหนด และการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง และส่งเสริมการตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและยืดหยุ่น

การนำแนวคิดนี้ไปใช้กับงานแปลถือเป็นการขยายขอบเขตในมุมมองของฉัน (กาบอร์ คุณช่วยระบุรายชื่อผู้ที่ใช้คำนี้ (เปรียว) มากที่สุดบนเว็บไซต์ของพวกเขาได้ไหม) ในขณะที่มีการเปลี่ยนแปลงที่ชัดเจนในประเภทของโปรเจ็กต์และลักษณะการกำหนดและประมวลผลโปรเจ็กต์การแปลในปัจจุบัน โดยใช้เงื่อนไข จากอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์เพื่ออธิบายการเปลี่ยนแปลงเชิงวิวัฒนาการเล็กน้อยต่อกระบวนการและรูปแบบการผลิตที่เก่าแก่มากนั้นคุ้มค่าแก่การตั้งคำถามบางประการ แนวคิดเรื่อง "การแปลเสริม" ก็ค่อนข้างงี่เง่าในโลกที่มีนักแปลประมาณ 50% เท่านั้นที่ใช้เทคโนโลยีของปี 1990 ที่เรียกว่าหน่วยความจำการแปล ซึ่งเป็นเทคโนโลยีฐานข้อมูลที่ "เก่าแก่" อย่างดีที่สุด

ฉันรู้สึกได้ว่าขั้นตอนแรกในการก้าวกระโดดครั้งใหญ่คือการเปลี่ยนโฟกัสจากระดับเซ็กเมนต์ไปยังระดับคลังข้อมูล ขั้นตอนที่สองคือการมุ่งเน้นไปที่ข้อความการสนทนากับลูกค้ามากกว่าข้อความเอกสารที่มีน้อยคนนักที่จะอ่าน ขั้นตอนที่ 3 คือการมีข้อมูลเมตาที่เหมาะสมและสร้างความแข็งแกร่งให้กับเนื้อหาทางภาษาที่สามารถใช้ประโยชน์ได้นี้

MT เป็นวิธีที่โดดเด่นในการแปลเนื้อหาในโลกปัจจุบัน แต่มี LSP หรือนักแปลเพียงไม่กี่คนที่รู้วิธีใช้อย่างเชี่ยวชาญจริงๆ การเปลี่ยนแปลงในโลกการแปลแบบมืออาชีพนั้นเกิดขึ้นช้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นเช่นนั้น เป็นวิวัฒนาการและเกี่ยวข้องกับการใช้เทคโนโลยีใหม่ ทักษะ (เช่น ไม่ใช่ DIY MT หรือ DIY TMS) ในการสังเกตระยะยาวของฉันว่าอุตสาหกรรมตอบสนองและใช้ MT ในทางที่ผิดอย่างไร ฉันสามารถยืนยันเรื่องนี้ได้ คนไม่กี่คนที่ได้รับ MT อย่างถูกต้อง ฉันคิดว่าน่าจะเป็นผู้นำที่จะกำหนดวาระใหม่ เนื่องจากงาน MT และ HT ที่บูรณาการอย่างแน่นหนาเป็นกุญแจสำคัญในการตอบสนองอย่างรวดเร็วและความคล่องตัวของกระบวนการทางธุรกิจ (ไม่ใช่ "ความคล่องตัว") และการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง ประสิทธิผลมีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับการพัฒนาทักษะกระบวนการแปลที่เข้าใจเทคโนโลยีใหม่ๆ ซึ่งมีเพียงไม่กี่คนที่ลงทุน และมีแนวโน้มว่าหลายคนจะติดอยู่ในกลุ่มผู้เล่นที่มีอำนาจหน้าใหม่ที่อาจเข้าสู่ตลาดและเปลี่ยนแปลงกฎเกณฑ์

จากบริการ "ข่าวลือล่าสุดเกี่ยวกับ Amazon ที่กำลังพัฒนาเทคโนโลยี MT" เราไม่ควรแปลกใจเกินไปหากในอีกไม่กี่ปีข้างหน้าจะมีพลังใหม่ปรากฏใน "การแปลระดับมืออาชีพ" ซึ่งตั้งแต่เริ่มแรก ถูกต้องผสานรวม MT + HT + แรงงานภายนอก (Super Duper Mechanical Turk) เข้ากับการเรียนรู้ของเครื่องที่ปรับปรุงอย่างต่อเนื่องและโครงสร้างพื้นฐาน AI เพื่อส่งมอบผลิตภัณฑ์การแปลที่เทียบเท่าในราคาเศษเสี้ยวของ LSP เช่น Lionbridge หรือ Transperfect เป็นต้น พวกเขากำลังสร้างกลไก MT ทั่วทั้ง "โดเมนหัวเรื่องจำนวนมาก" อยู่แล้ว ดังนั้นจึงมีความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับวิธีการทำเช่นนี้ในระดับหลายพันล้านคำต่อเดือน และยังเป็นผู้ให้บริการคลาวด์รายใหญ่ที่สุดในปัจจุบันอีกด้วย อย่างที่ผมได้ชี้ให้เห็นเมื่อปีที่แล้ว “ผู้เล่นที่สร้างรายได้สูงสุดจากการแปลด้วยเครื่อง” คือบริษัทที่อยู่นอกอุตสาหกรรมการแปล Amazon ได้เข้ามาแทนที่ Sears และผู้ค้าปลีกรายใหญ่อื่นๆ หลายแห่งแล้ว และพวกเขาก็มีทักษะที่เหมาะสมที่จะดึงสิ่งนี้ออกมาได้หากพวกเขาต้องการจริงๆ ดูแผนภูมิใน การปิดร้านค้าปลีกซึ่งส่วนใหญ่ได้รับแรงหนุนจาก AMZN.

แม้ว่าพวกเขาจะประสบความสำเร็จในการรับ "ตลาดการแปล" เพียง 5-10% เท่านั้น แต่ก็ยังทำให้พวกเขากลายเป็น LSP มูลค่าหลายพันล้านดอลลาร์ที่สามารถจัดการโปรเจ็กต์คำ 3 คำหรือ 3 พันล้านคำใน 10 ภาษาได้อย่างง่ายดายเท่าเทียมกัน และ ทำเช่นนี้โดยต้องใช้แรงงานน้อยที่สุดผ่านการประชุมการจัดการโครงการและการอภิปรายเกี่ยวกับคุณภาพ นอกจากนี้ยังอาจอยู่ในวิธีดำเนินการปรับปรุงอัตโนมัติและต่อเนื่องมากที่สุดเท่าที่เราเคยเห็นมา ลองนึกถึงบริการแปลภาษาที่มีการโต้ตอบกับลูกค้าบนเว็บโดยอัตโนมัติขั้นสูง ซึ่งมี MT ระดับ Google ที่มีคุณภาพดีกว่าในโดเมน 50 หัวข้อและแกนหลัก AI และเครือข่ายนักแปลและบรรณาธิการมนุษย์ที่ใหญ่ที่สุดระดับโลกที่ได้รับค่าตอบแทน การส่งมอบและได้รับโต๊ะสำหรับนักแปลที่ช่วยปรับปรุงและช่วยเหลืองานแปลจริงในทุกขั้นตอน ลองนึกถึงโต๊ะทำงานที่รวมการวิเคราะห์คลังข้อมูล, TM, MT, พจนานุกรม, ความสอดคล้อง, การค้นหาคำพ้องความหมาย และการจัดการรูปแบบ ทั้งหมดนี้ไว้ในอินเทอร์เฟซเดียว และทำให้วิสัยทัศน์ของอุตสาหกรรมการแปล "การแปลเสริม" ดูเหมือนของเล่น

มาทำเรื่องบ้าๆ ด้วยกันนะหนุ่มๆ และสาวๆ เพราะเวลาที่พวกเขากำลังเปลี่ยนแปลง

ไฮไลท์และการเน้นในโพสต์นี้และกราฟิกส่วนใหญ่คือตัวเลือกของฉัน ฉันยังได้เพิ่มความคิดเห็นบางส่วนภายในข้อความของ Luigi ด้วยตัวเอียงสีม่วง คำพูดของ Dante ด้านล่างนี้แปลยากจริงๆ ฉันจะอัปเดตหากมีคนสามารถแนะนำการแปลที่ดีกว่านี้ได้

— — — — — — — — -

Vuolsi così colà dove si puote/ciò che si vuole, e più non dimandare.

มีความเต็มใจอย่างยิ่ง ที่นั่นมีพลังที่จะทำ/สิ่งที่ตั้งใจ ; และอย่าตั้งคำถามอีกต่อไป Merriam-Webster ให้คำจำกัดความของเทคโนโลยีว่าเป็น "การประยุกต์ใช้ความรู้ในทางปฏิบัติโดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านใดด้านหนึ่ง" พจนานุกรมอ็อกซ์ฟอร์ด ให้คำจำกัดความไว้ว่า "การประยุกต์ใช้ความรู้ทางวิทยาศาสตร์เพื่อวัตถุประสงค์ในทางปฏิบัติ โดยเฉพาะในอุตสาหกรรม" พจนานุกรมเคมบริดจ์ ให้คำจำกัดความของเทคโนโลยีว่า "(การศึกษาและความรู้) การใช้การค้นพบทางวิทยาศาสตร์ในทางปฏิบัติ โดยเฉพาะทางอุตสาหกรรม" Collins ให้คำจำกัดความของเทคโนโลยีว่า “วิธีการ ระบบ และอุปกรณ์ที่เป็นผลจากความรู้ทางวิทยาศาสตร์ที่นำไปใช้ในทางปฏิบัติ” วิกิพีเดียให้คำนิยามเทคโนโลยีอย่างครอบคลุมมากขึ้นว่า “การรวบรวมเทคนิค ทักษะ วิธีการ และกระบวนการที่ใช้ในการผลิตสินค้าหรือบริการ หรือในการบรรลุวัตถุประสงค์”

นี่ควรจะเพียงพอที่จะกำจัดความเข้าใจผิดทั่วไปที่ว่าเทคโนโลยีนั้นจำกัดอยู่แค่อุปกรณ์ทางกายภาพเท่านั้น ในความเป็นจริง ตามสารานุกรมบริแทนนิกา เทคโนโลยีฮาร์ดเกี่ยวข้องกับอุปกรณ์ทางกายภาพ และเทคโนโลยีซอฟต์เกี่ยวข้องกับปัจจัยของมนุษย์และสังคม เทคโนโลยีที่แข็งไม่สามารถทำได้หากไม่มีเทคโนโลยีซอฟต์ที่เกี่ยวข้อง ซึ่งอย่างไรก็ตาม ยากที่จะได้มาเนื่องจากเทคโนโลยีเหล่านี้ขึ้นอยู่กับความรู้ของมนุษย์ที่ได้รับจากการสอน การประยุกต์ใช้ และประสบการณ์ เทคโนโลยียังแบ่งออกเป็นระดับพื้นฐานและระดับสูง .

ที่กล่าวว่า "ภาษาสำหรับผลกระทบและวัตถุประสงค์ทั้งหมดคือเทคโนโลยี" เทคโนโลยีที่นุ่มนวลและเป็นเทคโนโลยีพื้นฐานแต่มีความซับซ้อนสูง

ทำไมถึงแนะนำเทคโนโลยีมายาวนานขนาดนี้? เนื่องจากเราประสบกับวิวัฒนาการทางเทคโนโลยีแบบก้าวกระโดดมานานกว่าครึ่งศตวรรษ ซึ่งเราแทบจะไม่เชี่ยวชาญเลย เราปรับตัวได้เร็วเหมือนเคยแต่น้อยลงทุกวัน

วิวัฒนาการทางเทคโนโลยีแบบก้าวกระโดดนี้เป็นลูกสาวของ "โครงการอพอลโล" ซึ่งผลสรุปได้รับการยอมรับในระดับสากลว่าเป็นความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ของมนุษย์ มันกระตุ้นเทคโนโลยีทุกด้าน

นวัตกรรมทางเทคโนโลยีที่สำคัญที่สุดบางส่วนจากโครงการ Apollo ได้รับความนิยมในช่วงทศวรรษปี 1980 และ 1990 และแม้กระทั่งสิ่งที่เรียกว่าอุตสาหกรรมการแปล ก็เป็นผลงานชิ้นเอกของฤดูกาลนั้นในบางแง่
แท้จริงแล้ว ถ้าการกำเนิดของวิชาชีพการแปล อย่างที่เรารู้กันทุกวันนี้ สามารถย้อนกลับไปในช่วงหลายปีระหว่างสงครามโลกครั้งที่สองของศตวรรษที่ผ่านมา กับการพัฒนาของการค้าโลก การกำเนิดของอุตสาหกรรมการแปลเกิดขึ้นในช่วงปลายทศวรรษ 1980 โดยมีการแพร่กระจายของคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลและระบบอัตโนมัติในสำนักงาน ผลิตภัณฑ์ในหมวดหมู่นี้มุ่งเป้าไปที่ลูกค้าใหม่ SMEs และ SOHO แทนที่จะเป็นลูกค้าทั่วไป บริษัทขนาดใหญ่ที่มีทรัพยากรและพนักงานในการจัดการระบบที่ใหญ่โตและซับซ้อน ผลิตภัณฑ์เหล่านี้สามารถขายให้กับประชาชนทั่วไปในวงกว้าง แม้กระทั่งในต่างประเทศ แต่เพื่อให้การขายทั่วโลกประสบความสำเร็จ พวกเขาจะต้องพูดภาษาของประเทศเป้าหมาย จากนั้นงานแปลก็ได้รับการส่งเสริมอย่างมาก และในไม่ช้าอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ก็ต้องเผชิญกับปัญหาในการปรับผลิตภัณฑ์ที่หลากหลายมากขึ้นให้เข้ากับตลาดท้องถิ่น อุตสาหกรรมการแปลอย่างที่เรารู้กันในปัจจุบันคือวิวัฒนาการอย่างฉับพลันของธุรกิจการแปลแบบคนโสดที่มีอายุนับศตวรรษจนกลายเป็นร้านค้าที่มีคนหลายคน ตามความเป็นจริง มีตัวกลาง (ตัวแทนการแปล) มาก่อนที่บริษัทเทคโนโลยีจะช่วยให้การแปลกลายเป็นธุรกิจระดับโลก แต่ขอบเขตและความทะเยอทะยานของพวกเขาอยู่ในท้องถิ่นอย่างเคร่งครัด พวกเขาส่วนใหญ่เป็นศูนย์บริการที่หลากหลาย และนโยบายการตลาดของพวกเขาคือการต่ออายุโฆษณาบนสมุดหน้าเหลืองในท้องถิ่นทุกปี จากบริษัทซอฟต์แวร์ขนาดใหญ่ การใช้หน่วยความจำการแปล (TM) ก็เริ่มเกิดขึ้นเช่นกัน อุตสาหกรรมซอฟต์แวร์มองเห็นคุณสมบัติ TM ทั่วไปในการค้นหาคำซ้ำ ซึ่งเป็นวิธีลดต้นทุนการแปล

จนถึงขณะนี้ TM เป็นนวัตกรรมที่ยิ่งใหญ่ที่สุดและอาจเป็นนวัตกรรมที่ก่อกวนในการแปล ตามที่ Paul Filkin จาก SDL ได้รับการ "เรียกคืน" เมื่อเร็ว ๆ นี้ TM เป็นการประยุกต์ใช้งานวิจัยของ Alan Melby และทีมงานของเขาที่ Brigham Young University ในช่วงต้นทศวรรษที่ 80 ไม่สามารถแบกรับค่าใช้จ่ายจำนวนมากจากลูกค้าที่มีงบประมาณรายใหญ่ได้ ผู้จำหน่ายงานแปลได้คิดค้นวิธีการที่เป็นสากลในการกู้คืนจากการสูญเสียกำไรโดยการขอส่วนลดจากผู้จำหน่ายของตน โดยไม่คำนึงถึงลักษณะของงาน ในช่วงปลายทศวรรษ 1990 ระบบการจัดการการแปล (TMS) เริ่มแพร่หลาย มันเป็นนวัตกรรมเดียวเท่านั้นที่มีความสำคัญน้อยกว่าและมีผลกระทบน้อยกว่า TM มาก

ในช่วงปลายทศวรรษแรกของทศวรรษ 2000 โปรแกรมแปลภาษาด้วยเครื่องออนไลน์ (MT) ฟรีเริ่มปล่อยผลลัพธ์ที่ "ดีเพียงพอ" และเนื่องจากความต้องการเนื้อหาทั่วโลกที่เพิ่มสูงขึ้นในช่วงสามทศวรรษที่ผ่านมา ส่งผลให้มีความต้องการมากขึ้นในการ แปลเนื้อหามากเกินกว่าความสามารถที่มีอยู่ MT เติบโตอย่างต่อเนื่องและทวีคูณ จนถึงจุดที่ทุกวันนี้ เครื่องจักรแปลได้มากกว่า 150 พันล้านคำต่อวัน มากกว่ามนุษย์ 300 เท่า ในการผสมผสานมากกว่า 200 รายการ ให้บริการผู้ใช้มากกว่า 500 ล้านคนทุกเดือน (จริงๆ แล้ว ฉันยินดีเดิมพันว่ายอดรวมรายวันเกินกว่า 500 พันล้านคำ KV)

ขณะนี้เรากำลังเข้าใกล้บริการแปลอัตโนมัติเต็มรูปแบบ องค์ประกอบหลักสามประการของเวิร์กโฟลว์ทั่วไปอาจทำให้เกือบเป็นอัตโนมัติได้เกือบทั้งหมด ได้แก่ การผลิต การจัดการ และการส่งมอบ การผลิตสามารถทำให้เป็นอัตโนมัติเกือบทั้งหมดด้วย MT; TMS มีการจัดการการแปลและการส่งมอบอัตโนมัติเกือบทั้งหมด ทำไมเกือบล่ะ? เนื่องจากอุตสาหกรรมการแปลไม่ได้รับการยกเว้นจากกระแสนิยมและการโฆษณาเกินจริง แต่โดยส่วนใหญ่แล้วอุตสาหกรรมนี้เป็นแบบอนุรักษ์นิยม มีปฏิกิริยาโต้ตอบเล็กน้อย และด้วยเหตุนี้จึงเป็นผู้ใช้เทคโนโลยีที่ "ล่าช้า" หลักฐานที่ชัดเจนคือความหลงใหลในวิธีการที่คล่องตัว และผลที่ตามมาคือความตื่นเต้นที่ส่งผลต่อผู้เล่นที่โดดเด่นที่สุดในอุตสาหกรรม แน่นอนว่าความโดดเด่นไม่ได้หมายถึงความสามารถเสมอไป

ในความเป็นจริง Agile ค่อนข้างเป็นชื่อแบรนด์ "ที่มีการประชาสัมพันธ์ทางการตลาด" และด้วยเหตุนี้ จึงเป็นกระแสนิยมด้านการบริหารจัดการซึ่งมีอายุการใช้งานที่จำกัด ในความเป็นจริง กระบวนการโลคัลไลเซชันแทบจะไม่เหมาะกับวิธีการแบบ Agile สำหรับแนวทางและกระบวนการทั่วไป หากเป็นเรื่องจริงที่ไม่สามารถสอนเทคนิคใหม่ๆ ให้กับสุนัขแก่ๆ ได้ เพื่อให้มีความคล่องตัว ทัศนคติในการสอนและการฝึกฝนที่มีมานับศตวรรษควรได้รับการปฏิรูปอย่างลึกซึ้ง นอกจากนี้ แม้ว่า Agile จะกลายเป็นกระบวนทัศน์การจัดการโครงการซอฟต์แวร์ที่ได้รับความนิยมมากที่สุด แต่ก็เป็นที่เข้าใจกันว่าไม่มีการปรับปรุงคุณภาพของซอฟต์แวร์เลยด้วยซ้ำ ซึ่งโดยทั่วไปถือว่าต่ำ (นี่คือเว็บไซต์ชื่อ http://agileisbullshit.tumblr.com/ ซึ่งบันทึกปัญหาต่างๆ มากมายของแนวทางนี้ KV) ในทางตรงกันข้าม อุตสาหกรรมการแปลมักอ้างว่ามีการมุ่งเน้นอย่างแรงกล้ามาโดยตลอด และมุ่งมั่นในคุณภาพ หากคุณภาพเป็นปัญหาหลักสำหรับผู้ซื้องานแปล ก็อาจหมายความว่าผู้ขายส่วนใหญ่ยังห่างไกลจากการบรรลุถึงคุณภาพที่สามารถประเมินได้ในระดับคงที่ ในความเป็นจริง แม้ว่ารายการข้อบกพร่องด้านความปลอดภัยสำหรับบริษัทซอฟต์แวร์รายใหญ่จะแสดงข้อบกพร่องแบบเปิดในระดับสูง แต่ข้อร้องเรียนของผู้ใช้การแปลและลูกค้าทั่วโลกระบุว่าอุตสาหกรรมทำงานได้ไม่ดี

การยกระดับมาตรฐาน การเพิ่มเดิมพัน การขยายขอบเขตให้ไกลออกไปอีกเล็กน้อย ล้วนเป็นแรงผลักดันให้เกิดการนำวิธีการทำงานแบบใหม่อย่าง Agile มาใช้ แรงจูงใจเหล่านี้แปลได้มากขึ้น เร็วขึ้น และถูกลง แต่ไม่จำเป็นต้องดีกว่าเสมอไป แท้จริงแล้ว ความเร็วที่สูงกว่า ความคล่องตัวที่มากขึ้น และต้นทุนกระบวนการที่ลดลง น่าจะทำให้การทำงานซ้ำและการปรับเปลี่ยนใหม่ทำได้สะดวกขึ้น

อย่างไรก็ตาม การที่เว็บไซต์ บล็อก การนำเสนอ และกิจกรรมต่างๆ หลั่งไหลท่วมท้น โดยมีผู้ชื่นชมความมหัศจรรย์ของวิธีการที่ควรจะทันสมัยนั้นไม่ได้เป็นเพียงเรื่องน่าหัวเราะเท่านั้น มันไม่ได้ช่วยอะไรเลย การใช้คำที่กำลังฮิตโดยไม่รู้ความหมายและแนวคิดที่ซ่อนอยู่มากนักอาจดูเหมือนเป็นกลยุทธ์การตลาดที่มีประสิทธิภาพ แต่ท้ายที่สุดแล้ว มันจะเจ็บปวดเมื่อผู้รับตระหนักว่าสิ่งนี้เพียงปิดบังความล้าหลังและความไม่รู้ที่แท้จริงเท่านั้น

เนื้อหาที่มีมากมายก่อให้เกิดปัญหาการแปลที่ร้ายแรงต่อบริษัทระดับโลกเกิดใหม่ การย้ายธุรกิจบนเว็บอย่างไม่หยุดยั้งทำให้ "DevOps" และ "การส่งมอบอย่างต่อเนื่อง" เป็นกระบวนทัศน์ใหม่ ผลักดันความต้องการการแปลอัตโนมัติให้ดียิ่งขึ้นไปอีก หลายคนในชุมชนการแปลพูดและทำราวกับว่าพวกเขาเป็นเช่นนั้นและจะมีชีวิตอยู่ ในจินตนาการอันห่างไกลอันไกลโพ้นอันเป็นคุณลักษณะอันพึงปรารถนาอย่างยิ่งหรือเกือบจะสมบูรณ์แก่ผู้อาศัย พวกเขามองเห็นอนาคต ไม่ว่าจะเป็นภาพใดก็ตาม เป็นสถานที่ในจินตนาการที่ผู้คนใช้ชีวิตอย่างไร้มนุษยธรรมและมักจะหวาดกลัว

ในขณะเดียวกัน “การสำรวจ” ที่นำเสนอเมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อนในบทความในรายงานของ MIT Technology Review มีโอกาส 50% ที่ AI มีประสิทธิภาพเหนือกว่ามนุษย์ในทุกงานใน 45 ปี และทำให้งานของมนุษย์ทั้งหมดเป็นอัตโนมัติใน 120 ปี โดยเฉพาะอย่างยิ่ง นักวิจัยคาดการณ์ว่า AI จะมีประสิทธิภาพเหนือกว่ามนุษย์ในการแปลภาษาภายในปี 2567 เขียนเรียงความระดับมัธยมปลายภายในปี 2569 เขียนหนังสือขายดีภายในปี 2592 และทำงานเป็นศัลยแพทย์ภายในปี 2596

ท้ายที่สุดแล้ว นวัตกรรมและการแปลก็เป็นเพื่อนคู่คิดที่แปลกประหลาดมาโดยตลอด นวัตกรรมมาจากการตอบคำถามใหม่ๆ ในขณะที่ชุมชนการแปลต้องดิ้นรนกับปัญหาเดิมๆ มานานหลายศตวรรษ ไม่น่าแปลกใจเลยที่นวัตกรรมใดๆ ในอุตสาหกรรมการแปลจะรักษานวัตกรรมไว้ได้อย่างแน่นอน ซึ่งจะทำให้มิติของประสิทธิภาพในปัจจุบันคงอยู่ตลอดไป อย่างไรก็ตาม ถึงแม้จะกลัวว่าหุ่นยนต์จะทำลายงานและทำให้ผู้คนว่างงาน แต่ตลาดสำหรับเทคโนโลยีการแปลก็เพิ่มขึ้น แต่การแปล Luddites เชื่อมั่นว่าเทคโนโลยีการแปลจะไม่เป็นอันตรายต่องานแปลในเร็วๆ นี้ และชี้ไปที่การขาดผู้เชี่ยวชาญที่มีทักษะ

แท้จริงแล้ว อุตสาหกรรมการแปลมีลักษณะคล้ายกับภาพวาดหุ่นนิ่ง โดยที่ทุกส่วนดูเหมือนจะไม่เปลี่ยนรูป ส่วนทั่วไปของการทาสีนี้คือการประเมินคุณภาพ โดยยังคงปฏิบัติตามวิธีการนับข้อผิดพลาดตามการตรวจสอบที่มีราคาแพงและไม่มีประสิทธิภาพ และ "กลุ่มอาการปากกาแดง" ที่เกี่ยวข้อง

ในสภาวะของการเพิ่มความอัตโนมัติและการแยกตัวกลางนี้ การแลกเปลี่ยนด้านคุณภาพดูเหมือนเป็นสถานการณ์ที่คาดเดาได้ง่ายที่สุด สำหรับอุตสาหกรรมซอฟต์แวร์นั้น ความเร็วและความคล่องตัวที่เพิ่มขึ้น ในขณะที่การควบคุมต้นทุนก็สามารถทำให้การทำงานซ้ำและการปรับปรุงใหม่เป็นที่ยอมรับได้ MT จะแพร่กระจายมากขึ้นเรื่อยๆ และการโพสต์การแก้ไขจะเป็นการข้ามไปยังธนาคารอื่นๆ ของการสื่อสารระดับโลก ซึ่งช่วยให้มีการขนส่งโดยตรงระหว่างจุดต่างๆ โดยมีต้นทุนที่ต่ำกว่าสะพานหรืออุโมงค์มาก อย่างไรก็ตาม MT ไม่ใช่ "Charon"

ชารอนที่แสดงโดย "ไมเคิลแองเจโล" บนจิตรกรรมฝาผนังของเขา "การพิพากษาครั้งสุดท้าย" ใน "โบสถ์น้อยซิสทีน"

คำถามสำคัญเกี่ยวกับการแก้ไขภายหลังคือ จะต้องใช้เวลานานเท่าใดหรือได้รับการร้องขอด้วยซ้ำ ปัจจุบัน งานแปลส่วนใหญ่มีขนาดเล็ก เร่งรีบ เป็นพื้นฐาน และความถี่ที่คาดเดาไม่ได้ แต่รูปแบบการผลิตโดยพื้นฐานแล้วยังคงเหมือนกับเมื่อห้าสิบปีก่อน แม้ว่าระบบ TMS และเครื่องมืออัตโนมัติอื่นๆ จะได้รับความนิยมเพิ่มขึ้นก็ตาม ซึ่งหมายความว่าต้องใช้เวลาเท่ากันในการจัดการโครงการขนาดใหญ่และขนาดเล็ก เนื่องจากการจัดการโครงการการแปลยังคงขึ้นอยู่กับกระบวนทัศน์ที่เข้มงวดแบบเดียวกับที่ยืมมาจากประเพณี

นวัตกรรมที่โดดเด่นที่สุดที่กำลังจะเกิดขึ้นในด้านนี้คือการให้คะแนนความเชื่อมั่นและการจัดสรรทรัพยากรที่ขับเคลื่อนด้วยข้อมูล ได้ถูกนำมาใช้แล้วและจะได้รับการปรับปรุงเพิ่มเติมเมื่อมีข้อมูลที่มีคุณภาพเพียงพอ ในความเป็นจริง การให้คะแนนความเชื่อมั่นแทบจะไม่มีประโยชน์เลย หากไม่สามารถเปรียบเทียบคะแนนกับเกณฑ์มาตรฐานก่อน แล้วจึงนำมาเปรียบเทียบกับผลลัพธ์จริงในภายหลัง เกณฑ์มาตรฐานจะมาจากประวัติโครงการเท่านั้น โดยต้องวัดผลลัพธ์อย่างเหมาะสม และต้องรู้ว่าการวัดผลต้องอ่านและจำแนกประเภท

สิ่งนี้ยังไม่อยู่ในชุดทักษะของ LSP ส่วนใหญ่ และยังห่างไกลมากที่จะสอนในหลักสูตรการแปลหรือในโปรแกรมการฝึกอบรมนักแปล

อย่างไรก็ตาม นี่คือจุดที่วิจารณญาณของมนุษย์จะยังคงมีคุณค่ามาเป็นเวลานาน ไม่ใช่การประเมินคุณภาพซึ่งปัจจุบันยังไม่เพียงพอ ความไม่สมดุลของข้อมูลจะยังคงเป็นปัญหาสำคัญ เนื่องจากมักจะมีคู่ภาษาที่อยู่นอกขอบเขตของลูกค้าโดยสิ้นเชิง ซึ่งไม่มีทางรู้ได้ว่าผลิตภัณฑ์จะตรงกับคำสัญญาที่ให้ไว้กับลูกค้าหรือไม่ แน่นอน การประเมินคุณภาพการแปลโดยมนุษย์ หากใช้แนวทางสากลในปัจจุบัน ถือว่าใช้แบบจำลองอ้างอิง แม้จะโดยนัยก็ตาม กล่าวอีกนัยหนึ่ง ทุกคนที่ถูกขอให้ประเมินการแปลจะดำเนินการตาม "อุดมคติ" ของตนเอง

ความสามารถของ MT จะถูกรวมเข้ากับการสื่อสารดิจิทัลทุกรูปแบบ และ MT เองก็จะกลายเป็นสินค้าโภคภัณฑ์ในไม่ช้า สิ่งนี้จะทำให้การแก้ไขภายหลังแทนที่หน่วยความจำการแปลโดยใช้ประโยชน์จากสภาพแวดล้อมการผลิตหลักในการแปลเชิงอุตสาหกรรมในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า นอกจากนี้ยังหมายความว่าในอนาคตอันใกล้นี้ ความต้องการที่จะแก้ไข MT หลังการแก้ไขอาจบานปลายและพบว่าผู้เล่นในอุตสาหกรรมการแปลไม่ได้เตรียมตัวไว้

ในความเป็นจริง คุณภาพของผลผลิต MT ได้รับการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง และตอนนี้ก็ค่อนข้างน่าประทับใจ นี่คือสิ่งที่นักแปลส่วนใหญ่ควรกลัว เพราะความคาดหวังต่อนักแปลมืออาชีพจะเพิ่มขึ้น

เนื่องจากเครื่องจักรจะดีขึ้นในเกือบทุกอย่างที่มนุษย์ทำในเร็วๆ นี้ บริษัทแปลจึงต้องคิดใหม่เกี่ยวกับธุรกิจของตน หลังจากวิวัฒนาการที่ก้าวไปอย่างรวดเร็ว MT จะไม่มีที่ว่างสำหรับธุรกิจการแปลในไม่ช้า นี่ไม่ได้หมายความว่าการแปลโดยมนุษย์จะไม่จำเป็นอีกต่อไป เพียงแต่ว่า 1 เปอร์เซ็นต์ของวันนี้จะหดตัวลงอีกและไกลออกไปอีกมาก มนุษย์อาจจำเป็นมากที่สุดเมื่อต้องตัดสินใจอย่างมีวิจารณญาณ นี่เป็นสถานการณ์ที่ความไม่สมดุลของข้อมูลมีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง ในกรณีที่ฝ่ายหนึ่งไม่มีทางรู้ได้ว่าผลิตภัณฑ์ที่ได้รับจากอีกฝ่ายจะตรงกับที่สัญญาไว้หรือไม่ เช่น เมื่อใดควรจัดการการแปลเป็นหลักฐานใน ศาล.

ด้วยเทคโนโลยีที่ทำให้สามารถจับคู่ทรัพยากร ค้นหากลไก MT ที่เหมาะสมที่สุดสำหรับเนื้อหาเฉพาะ คาดการณ์คุณภาพ ฯลฯ ทักษะของมนุษย์จะต้องเปลี่ยนแปลง ทุกวันนี้ ไม่มีเกณฑ์ชุดใดที่รับประกันการแปลที่ยอดเยี่ยม และคุณภาพของบุคลากรเพียงอย่างเดียวแทบไม่เกี่ยวข้องกับบริการที่พวกเขามอบให้และค่าธรรมเนียมที่พวกเขาเรียกเก็บ

นี่หมายความว่าการจัดการผู้ขาย (VM) จะเป็นฟังก์ชันที่สำคัญมากขึ้น การประเมินผู้ขายทุกประเภทจะต้องอาศัยทักษะและเครื่องมือที่ไม่เคยได้รับการพัฒนาในหลักสูตรการแปล ในปัจจุบัน ผู้จัดการผู้จัดจำหน่ายส่วนใหญ่เป็นนักภาษาศาสตร์ที่ได้พัฒนาความสามารถในการจัดการ VM ด้วยตัวเอง และส่วนใหญ่ไม่สามารถอุทิศเวลาและความพยายามทั้งหมดให้กับการประเมินและการจัดการผู้ขายได้ และถูกบังคับให้ทำงานให้ดีที่สุดด้วยสเปรดชีตโดยไม่ต้องมีโอกาสเข้าร่วม HRM หรือหลักสูตรการเจรจาต่อรอง ระบบการจัดการผู้ขาย ("VMS)" มีมาระยะหนึ่งแล้ว แต่ LSP ส่วนใหญ่ยังไม่รู้จักระบบเหล่านี้ อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นไปตามห่วงโซ่อุปทานของเอาท์ซอร์สทั่วไป ไปจนถึงฟรีแลนซ์

ดังนั้น ผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมการแปล เจ้าหน้าที่ และผู้เล่น ควรหยุดพูดไร้สาระได้แล้ว จริงอยู่ที่อุตสาหกรรมนี้เติบโตอย่างต่อเนื่องไม่มากก็น้อย แม้จะอยู่ในช่วงวิกฤตทั่วไป แต่ธุรกิจการแปลยังคงนับเป็นเพียงร้อยละ 1 ของทั้งหมดเท่านั้น กล่าวอีกนัยหนึ่ง เมื่อผู้ซื้องานแปลตัดสินใจที่จะสละตัวเลือกการแปลเป็นศูนย์และมีการแปลเนื้อหาทั้งหมดหรือส่วนใหญ่ การเติบโตยังคงเป็นเส้นตรง

การแปลแบบ Agile ไม่ได้เป็นเพียงความลึกลับเพียงอย่างเดียวผ่านการพูดคุยทางการตลาดที่ใช้ในธุรกิจการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ตอนนี้ถึงคราวของ "การแปลเสริม" และ "การจัดการโครงการแบบหมดไฟ" (Lights Out Management (LOM) คือความสามารถสำหรับผู้ดูแลระบบในการตรวจสอบและจัดการเซิร์ฟเวอร์ด้วยรีโมทคอนโทรล) การยืมคำ (ไม่ใช่แนวคิด) จากสาขาอื่นมีจุดประสงค์เพื่อปกปิดเรื่องไร้สาระ ดูเท่ และประหลาดใจอย่างชัดเจน ผู้ชม แต่การพยายามทำให้ดูเท่ไม่ได้แปลว่าจะเท่เสมอไป ท้ายที่สุดแล้ว มันอาจทำให้ดูเหมือนเธอ/เขาไม่รู้ว่าเธอ/เขากำลังพูดถึงอะไรจริงๆ แม้แต่นางแบบอินเทรนด์ก็ยังถูกกำหนดตามกฎและบทบาทที่ชัดเจน การใช้เพียงคำวิเศษอาจส่งผลย้อนกลับได้

อย่างไรก็ตาม นิสัยที่ไม่ดีนี้ดูเหมือนจะไม่ลดลงเลยแม้แต่น้อย แน่นอนว่ามันยังคงครอบงำกิจกรรมทางอุตสาหกรรม ตัวอย่างเช่น Localization World ควรจะเป็นการประชุมรอบปฐมทัศน์ของโลกในการนำเสนอเทคโนโลยีและแนวโน้มการแปลใหม่ๆ อย่างไรก็ตาม ผู้เข้าร่วมกว่า 400 คนที่มารวมตัวกันในบาร์เซโลนาส่วนใหญ่ดูเหมือนจะใช้เวลาไปกับงานปาร์ตี้และกิจกรรมทางสังคม ในขณะที่หัวข้อเรื่องในห้องนั้นค่อนข้างจะห่างไกลจากธีมการประชุมที่เน้นการส่งมอบอย่างต่อเนื่องและเทคโนโลยีและแนวโน้มที่เกี่ยวข้อง แม้ว่าความต้องการจะมากก็ตาม สำหรับระบบอัตโนมัติที่ดีขึ้นและเครื่องมือขั้นสูงกำลังเติบโตอย่างต่อเนื่อง บางทีอาจเป็นเรื่องจริงที่แง่มุมทางสังคมในการประชุมคือสิ่งที่การประชุมมีไว้ แต่ทำไมต้องเลือกธีมและเค้าโครงการนำเสนอและการอภิปราย?

การนำเสนอเกี่ยวข้องกับการโต้แย้งตามปกติ ซึ่งมีการจัดการอย่างกว้างขวางและซ้ำๆ ก่อนและหลังงาน และมักจะเป็นการกล่าวซ้ำซากในเชิงพาณิชย์ คำถามและความคิดเห็นมักไม่ได้มีวัตถุประสงค์เพื่อให้ท้าทายหรือก่อให้เกิดการอภิปราย แม้ว่าจะกระตุ้นและเพิ่มคุณค่าก็ตาม กฎเรื่องไม่สำคัญ เนื่องจากไม่มีใครเต็มใจเผาสิ่งของของตนที่มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอต่อผู้ชมที่แตกต่างกันในเวลาอื่น

อย่างไรก็ตาม การเปลี่ยนแปลงกำลังมาอย่างรวดเร็ว และเป็นอีกครั้งหนึ่งที่อุตสาหกรรมการแปลกำลังจะถูกพบว่าไม่มีการเตรียมพร้อม เมื่อผลกระทบของนวัตกรรมถัดไปจะทำให้มันยุ่งเหยิง ดังนั้น ถึงเวลาแล้วที่ LSP และลูกค้าของพวกเขา จะต้องคิดใหม่เกี่ยวกับธุรกิจการแปลของตน และตื่นจากความง่วงที่พวกเขาได้รับนวัตกรรมใหม่ๆ มาโดยตลอด นอกจากนี้ งานก็เปลี่ยนแปลงไปอย่างรวดเร็วและรุนแรงเช่นกัน และช่องว่างระหว่างการศึกษาและธุรกิจก็จะกว้างกว่าที่เป็นอยู่ในปัจจุบันซึ่งมีขนาดใหญ่อยู่แล้ว การจินตนาการถึงอนาคตในการแปลในฐานะอาชีพของบุตรหลานของตนเองมีความรู้สึกน้อยลงเรื่อยๆ และนี่จะทำให้ยากขึ้นเรื่อยๆ ในการค้นหาเยาวชนที่มีความสามารถที่เต็มใจและสามารถทำงานร่วมกับเทคโนโลยี ข้อมูล และทรัพยากรที่มีอยู่มากมาย โซลูชั่นที่มีอยู่ในอุตสาหกรรมแม้จะยอดเยี่ยมก็ตาม สิ่งนี้บอกว่าอีกไม่นานก่อนที่ “ทักษะการเรียนรู้ของเครื่อง” จะกลายเป็น “ผู้เชี่ยวชาญใน Excel” รูปแบบใหม่ และตอนนี้มีเพียงไม่กี่คนในชุมชนการแปลที่ทำบางสิ่งบางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้อย่างเป็นรูปธรรม การเลือกอัลกอริธึม ML จะง่ายเหมือนกับการเลือกเทมเพลตใน Microsoft Word ในเร็วๆ นี้ แต่จนถึงขณะนี้ มีผู้สำเร็จการศึกษาด้านการแปลและแม้แต่นักแปลมืออาชีพเพียงไม่กี่คนที่ดูเหมือนจะเชี่ยวชาญขนาดนั้น ใน Word แน่นอน

Luigi Muzii อยู่ใน "ธุรกิจการแปล" มาตั้งแต่ปี 1982 และเป็นที่ปรึกษาทางธุรกิจมาตั้งแต่ปี 2002 ในอุตสาหกรรมการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นผ่าน บริษัทของเขา เขามุ่งเน้นที่การช่วยเหลือลูกค้าในการเลือกและใช้เทคโนโลยีที่เหมาะสมที่สุด และออกแบบกระบวนการทางธุรกิจใหม่เพื่อให้งานที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการแปลมีประสิทธิผลสูงสุด

ลิงก์นี้ ช่วยให้สามารถเข้าถึงโพสต์บนบล็อกอื่น ๆ ของเขาได้

เผยแพร่ครั้งแรกที่ kv-emptypages.blogspot.com เมื่อวันที่ 19 กรกฎาคม 2017